
Q:听到你说‘想获得人们的信任’时,我不禁想到‘那一定付出了很多努力吧’。毕竟采访者需要站在众人面前即时对答,这种场合难免会出现失误。想必你为了减少失误付出了巨大努力?
朴志宣:确实如此。我最初是从语音翻译开始入行的。当时LCK英文直播中,我的工作是为选手采访做配音式的语音翻译。
但说实话我当时做得非常糟糕,因为我其实从未做过同声传译。虽然日常中有过交替传译的经验,但在毫无同传经验的情况下就贸然应聘并获得了这份工作。真正开始工作后,边听边说的过程简直让人抓狂,我自己做着都觉得‘完蛋了,这下麻烦大了’,心想‘观众肯定会骂死我’。
当时SPOTV还在新论岘那边,那时候我家离公司步行大概20-30分钟路程。每次下班后都抑郁得连公交车都不想坐,就这么走回家。独自拖着沉重的脚步边走边想‘啊,我真的太差劲了,彻底完蛋了。看LCK英文直播的观众肯定都在骂我’。
但这也是没办法的事。正因为自己能力不足才会产生这些想法。实际上负责英文流的前辈还鼓励我说‘志宣啊,别看聊天窗,别在意那些’。所以我真的完全没敢看,因为看了只会让我更加畏手畏脚。
出于想要做得更好的心情,当时OGN有位叫Joel的LCK英文解说。我经常边看他的直播边做听写练习,仔细观察他是如何进行翻译的,哪些表达更自然,通过这些方式真的下了很大功夫学习。
而且我意识到同声传译需要更专业的技能。当时我就读的韩国外国语大学设有翻译课程,即便不攻读硕士课程也可以参加为期8周的周末班。我抱着抓住救命稻草的心情去听课,结果真的获益匪浅。课程传授了很多专业技巧,比如遇到大量数字时如何分段翻译,还学习了会议口译、政治口译、贸易口译等多种类型。我觉得自己在那里快速掌握了基础技能。之后不仅应对各种情况更得心应手,还建立了自信,真心觉得‘听这个课真是太对了’。
现在回想起来那段时间真的很辛苦。周中上学,周末还要去上课,感觉整天都泡在学校里。当时觉得很烦躁,但回头想想真的很庆幸坚持下来了。如果没有上那些课,我可能会一直莽撞地硬着头皮做翻译,心里始终会有种根基不牢的负担感。能以这种方式学习技能、找到方向,我觉得非常幸运。
穆勒社媒晒海报,宣布担任特殊奥林匹克年度运动员奖项评审团成员
体育播报11月1日宣 穆勒更新社媒动态,宣布自己担任特殊奥林匹克年度运动员颁奖典礼评审团成员。穆勒社媒晒出...
2025-11-01
针尖对麦芒!勒沃库森连续37个德甲客场不败,拜仁主场8连胜
体育播报11月1日宣 北京时间11月2日周日凌晨1点30分,拜仁将在德甲主场迎战勒沃库森,赛前拜仁官网列举了两队的...
2025-11-01
米体:伊尔迪兹膝盖需要休息,凯利背部不适,两人下周欧冠可复出
体育播报11月1日宣 伊尔迪兹和凯利缺席尤文本周末的意甲联赛,《米兰体育报》透露了两人的身体情况。在本周末...
2025-11-01
哈曼:联赛杯出局对利物浦不全是坏消息维尔茨接下来得自证了
体育播报11月1日宣 德国名宿哈曼日前接受德国天空体育采访,并谈到了维尔茨在利物浦的处境。哈曼说道:“在联赛...
2025-11-01
摩纳哥主帅:博格巴渴望出场,目标是在国家队比赛日之后让他复出
体育播报11月1日宣 在本轮法甲联赛前,摩纳哥主帅塞巴斯蒂安-波科尼奥利谈到了博格巴的情况。法国中场博格巴...
2025-11-01